試訳(仮)

翻訳 和久井 理子  (翻訳作成掲載日 2012125日)

Tentative Translation by Masako Wakui (Transalation Website Created: 25 January 2012)

 

 

この翻訳は、欧州連合出版局によりEUR-Lexウエブサイトに掲載された英語版の一部を訳したものである。日本語への翻訳の責任は、完全に翻訳者が負う。

 

Translated from the original Engish edition published by the Publications Office of the European Union on the EUR-Lex website:

 

© European Union, http://eur-lex.europa.eu/, Directive 2011/7/EU of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 on combating late payment in commercial transactions.

 

Responsibility for the translation into Japanese lies entirely with Masako Wakui.

 

 

Directive 2011/7/EU of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 on combating late payment in commercial transactions

商取引における支払遅延に対処する欧州議会・理事会指令2011/7/EU号(2011216日)

Official Journal L 048 , 23/02/2011 P. 1 – 10.

 

[前文・略]

 

Article 1     Subject matter and scope

1     規律事項及び範囲

1. The aim of this Directive is to combat late payment in commercial transactions, in order to ensure the proper functioning of the internal market, thereby fostering the competitiveness of undertakings and in particular of SMEs.

1. この指令は、商取引における支払遅延を防止し、域内市場の適正な機能を確保することにより、事業者、とりわけ中小企業の競争力を高めることを目的とする。

2. This Directive shall apply to all payments made as remuneration for commercial transactions.

2. この指令は、商取引について行われるすべての支払に適用するものとする。

3. Member States may exclude debts that are subject to insolvency proceedings instituted against the debtor, including proceedings aimed at debt restructuring.

3. 加盟国は、債務者についての倒産処理手続(債務再編のための手続を含む。)に服する債務を、適用範囲から除外することができる。

 

Article 2     Definitions

2     定義

For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:

この指令の適用上、次の定義を適用するものとする。

(1) "commercial transactions" means transactions between undertakings or between undertakings and public authorities which lead to the delivery of goods or the provision of services for remuneration;

(1)「商取引」とは、対価を得て物品の引渡し又は役務の提供がなされる事業者と事業者との間又は事業者と公的機関との間の取引をいう。

(2) "public authority" means any contracting authority, as defined in point (a) of Article 2(1) of Directive 2004/17/EC and in Article 1(9) of Directive 2004/18/EC, regardless of the subject or value of the contract;

(2)「公的機関」とは、契約の対象又は契約額にかかわらず、指令2004/17/EC[OJ L 134, 30.4.2004, p. 1.]2条第(1) (a)及び指令2004/18/EC[OJ L 134, 30.4.2004, p. 114.]1条第(9)項に定める契約を行う機関をいう。

(3) "undertaking" means any organisation, other than a public authority, acting in the course of its independent economic or professional activity, even where that activity is carried out by a single person;

(3)「事業者」とは、独立した経済活動を営み又は専門職業を遂行している機関(公的機関を除く。)をいう(単独の者により、これらの活動が行われる場合を含む。)。

(4) "late payment" means payment not made within the contractual or statutory period of payment and where the conditions laid down in Article 3(1) or Article 4(1) are satisfied;

(4)「遅延した支払[支払遅延]」とは、契約又は法律に定める支払期間内に行われない支払であって、第3条第(1)項又は第4条第(1)項に定める条件を満たすものをいう。

(5) "interest for late payment" means statutory interest for late payment or interest at a rate agreed upon between undertakings, subject to Article 7;

(5)「支払遅延利息」とは、法定の支払遅延利息又は事業者の間で合意された利率により計算される利息(第7条の規定に従う。)をいう。

(6) "statutory interest for late payment" means simple interest for late payment at a rate which is equal to the sum of the reference rate and at least eight percentage points;

(6)「法定支払遅延利息」とは、単利の支払遅延利息であって、基準利率に少なくとも8%を足した利率に等しい額の利息をいう。

(7) "reference rate" means either of the following:

(7)「基準利率」とは、次のうちのいずれかをいう。

(a) for a Member State whose currency is the euro, either:

(a) ユーロを通貨とする加盟国においては、次のいずれかをさす。

(i) the interest rate applied by the European Central Bank to its most recent main refinancing operations; or

(i) 最近の欧州中央銀行の主要リファイナンス・オペ金利

(ii) the marginal interest rate resulting from variable-rate tender procedures for the most recent main refinancing operations of the European Central Bank;

(ii) 最近の欧州中央銀行の主要リファイナンス・オペ・変動入札による限界金利

(b) for a Member State whose currency is not the euro, the equivalent rate set by its national central bank;

(b) ユーロを通貨としない加盟国については、その加盟国の中央銀行により設定された同等の金利

(8) "amount due" means the principal sum which should have been paid within the contractual or statutory period of payment, including the applicable taxes, duties, levies or charges specified in the invoice or the equivalent request for payment;

(8)「支払われるべき金銭」とは、契約又は法律に定める支払期間内に支払われるべきであった元本の総額(送り状又はこれと同等の支払の請求内で示された税金を含む。)をいう。

(9) "retention of title" means the contractual agreement according to which the seller retains title to the goods in question until the price has been paid in full;

(9) 「所有権の留保」とは、支払が全部について行われるまで物品の所有権を留保する契約上の合意をいう。

(10) "enforceable title" means any decision, judgment or order for payment issued by a court or other competent authority, including those that are provisionally enforceable, whether for immediate payment or payment by instalments, which permits the creditor to have his claim against the debtor collected by means of forced execution.

(10)「執行力ある債務名義」とは、裁判所その他所轄機関による支払を命ずる決定、判決又は命令(仮に執行を認めるものを含む。)であって、即時支払についてか分割払についてかを問わず、債権者が債務者に対する請求権を強制執行により実現することを可能とするものをいう。

 

Article 3     Transactions between undertakings

3     事業者間の取引

1. Member States shall ensure that, in commercial transactions between undertakings, the creditor is entitled to interest for late payment without the necessity of a reminder, where the following conditions are satisfied:

1. 加盟国は、事業者間の商取引において、債務者が、次の要件を満たす場合には、催告を要することなく、支払遅延利息を請求することができるようにするものとする。

(a) the creditor has fulfilled its contractual and legal obligations; and

(a) 債権者が、契約及び法律上の義務について履行を完了していること。

(b) the creditor has not received the amount due on time, unless the debtor is not responsible for the delay.

(b) 債権者が、支払われるべき金銭を受領していないこと。ただし、この遅延が債務者の責によらないものである場合を除く。

2. Member States shall ensure that the applicable reference rate:

2. 加盟国は、適用される基準利率を次のとおりにするものとする。

(a) for the first semester of the year concerned shall be the rate in force on 1 January of that year;

(a) 1年の前半期については、この年の11日における利率とする。

(b) for the second semester of the year concerned shall be the rate in force on 1 July of that year.

(b) 同年の後半期については、この年の71日における利率とする。

3. Where the conditions set out in paragraph 1 are satisfied, Member States shall ensure the following:

3. 1項の条件が満たされることを条件として、加盟国は、以下のことを確保するものとする。

(a) that the creditor is entitled to interest for late payment from the day following the date or the end of the period for payment fixed in the contract;

(a) 債務者は、契約に定める支払期日の翌日又は支払期間の満了日の翌日から、支払遅延利息を請求することができるものとすること。

(b) where the date or period for payment is not fixed in the contract, that the creditor is entitled to interest for late payment upon the expiry of any of the following time limits:

(b) 支払期日又は支払期間が契約で定められないときには、債権者は、次のいずれかの期間の満了時から、支払遅延利息を請求することができるものとすること。

(i) 30 calendar days following the date of receipt by the debtor of the invoice or an equivalent request for payment;

(i) 債務者が送り状又はこれと同等の支払の要求を受領する日の翌日から30暦日

(ii) where the date of the receipt of the invoice or the equivalent request for payment is uncertain, 30 calendar days after the date of receipt of the goods or services;

(ii) 送り状又はこれと同等の支払の請求を受領する日が不確かである場合においては、物品又は役務を受領する日の翌日から30暦日

(iii) where the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier than the goods or the services, 30 calendar days after the date of the receipt of the goods or services;

(iii) 債務者が送り状又はこれと同等の支払の請求を受領する日が、物品又は役務の受領日よりも早い場合においては、物品又は役務を受領する日の翌日から30暦日

(iv) where a procedure of acceptance or verification, by which the conformity of the goods or services with the contract is to be ascertained, is provided for by statute or in the contract and if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier or on the date on which such acceptance or verification takes place, 30 calendar days after that date.

(iv) 物品又は役務が契約に適合していることを確認する承認又は検査の手続が法律又は契約により定められている場合であって、これら承認又は検査が行われる時以前に、債務者が送り状又はこれと同等の支払の要求を受領するときは、承認又は検査が行われる日の翌日から30暦日

4. Where a procedure of acceptance or verification, by which the conformity of the goods or services with the contract is to be ascertained, is provided for, Member States shall ensure that the maximum duration of that procedure does not exceed 30 calendar days from the date of receipt of the goods or services, unless otherwise expressly agreed in the contract and provided it is not grossly unfair to the creditor within the meaning of Article 7.

4. 物品又は役務が契約に適合していることを確認する承認又は検査の手続が定められる場合においては、加盟国は、この手続に要する期間が、最長でも、物品又は役務を受領する日から30暦日を超えないようにするものとする。ただし、契約において明示的に別段の合意がなされており、かつ、これが第7条に定める債務者にとって著しく不公正な契約条項に該当しない場合は、この限りでない。

5. Member States shall ensure that the period for payment fixed in the contract does not exceed 60 calendar days, unless otherwise expressly agreed in the contract and provided it is not grossly unfair to the creditor within the meaning of Article 7.

5. 加盟国は、契約に定める支払期間が60暦日を超えないようにするものとする。ただし、契約において明示的に別段の合意がなされており、かつ、これが第7条に定める債務者にとって著しく不公正な契約条項に該当しない場合は、この限りでない。

 

Article 4     Transactions between undertakings and public authorities

4     事業者と公的機関との間の取引

1. Member States shall ensure that, in commercial transactions where the debtor is a public authority, the creditor is entitled upon expiry of the period defined in paragraphs 3, 4 or 6 to statutory interest for late payment, without the necessity of a reminder, where the following conditions are satisfied:

1. 加盟国は、公的機関を債務者とする商取引においては、債務者が、次の要件を満たす場合には、催告を要することなく、第3項、第4項又は第6項に定める期間の満了時から、法定支払遅延利息を請求することができるようにするものとする。

(a) the creditor has fulfilled its contractual and legal obligations; and

(i) 債権者が、契約及び法律上の義務について履行を完了していること。

(b) the creditor has not received the amount due on time, unless the debtor is not responsible for the delay.

(ii) 債権者が、支払われるべき金銭を受領していないこと。ただし、この遅延が債務者の責によらないものである場合を除く。

2. Member States shall ensure that the applicable reference rate:

2. 加盟国は、適用される基準利率を次のとおりにするものとする。

(a) for the first semester of the year concerned shall be the rate in force on 1 January of that year;

(a) 1年の前半期については、この年の11日における利率とする。

(b) for the second semester of the year concerned shall be the rate in force on 1 July of that year.

(b) 1年の後半期については、この年の71日における利率とする。

3. Member States shall ensure that in commercial transactions where the debtor is a public authority:

3. 加盟国は、公的機関を債務者とする商取引については、以下のことを確保するものとする。

(a) the period for payment does not exceed any of the following time limits:

(a) 支払期間は、次の期限を超えないものとすること。

(ii) where the date of receipt of the invoice or the equivalent request for payment is uncertain, 30 calendar days after the date of the receipt of the goods or services;

(ii) 送り状又はこれと同等の支払の請求を受領する日が不確かである場合においては、物品又は役務を受領する日の翌日から30暦日

(iii) where the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier than the goods or the services, 30 calendar days after the date of the receipt of the goods or services;

(iii) 債務者が送り状又はこれと同等の支払の請求を受領する日が、物品又は役務を受領する日よりも早い場合においては、物品又は役務を受領する日から30暦日

(iv) where a procedure of acceptance or verification, by which the conformity of the goods or services with the contract is to be ascertained, is provided for by statute or in the contract and if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier or on the date on which such acceptance or verification takes place, 30 calendar days after that date;

(iv) 物品又は役務が契約に適合していることを確認する承認又は検査の手続が法律又は契約により定められている場合であって、これら承認又は検査が行われる時以前に、債務者が送り状又はこれと同等の支払の要求を受領する場合には、承認又は検査が行われる日の翌日から30暦日

(b) the date of receipt of the invoice is not subject to a contractual agreement between debtor and creditor.

(b) 送り状の受領日は、債務者と債権者との間の契約上の合意による制限を受けないものとする。

4. Member States may extend the time limits referred to in point (a) of paragraph 3 up to a maximum of 60 calendar days for:

4. 加盟国は、次の機関については、3(a)に定める期間を60暦日を限度として延長することができる。

(a) any public authority which carries out economic activities of an industrial or commercial nature by offering goods or services on the market and which is subject, as a public undertaking, to the transparency requirements laid down in Commission Directive 2006/111/EC of 16 November 2006 on the transparency of financial relations between Member States and public undertakings as well as on financial transparency within certain undertakings;

(a) 物品又は役務を市場に供給し、工業又は商業的性格を有する経済活動を営み、かつ、公営企業として、加盟国と公営企業との間の財政上の関係及び一定の事業者に係る財務の透明性に関する委員会指令2006/111/EC号(20061116[OJ L 318, 17.11.2006, p. 17.]に定める透明性に関する要求事項の適用を受ける公的機関

(b) public entities providing healthcare which are duly recognised for that purpose.

(b) 医療を行う機関として認められた公的医療機関

If a Member State decides to extend the time limits in accordance with this paragraph, it shall send a report on such extension to the Commission by 16 March 2018.

加盟国がこの項の規定に従い期限を延長することを決定する場合には、加盟国は、委員会に対して、2018316日までに、この延長について報告書を提出するものとする。

On that basis, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council indicating which Member States have extended the time limits in accordance with this paragraph and taking into account the impact on the functioning of the internal market, in particular on SMEs. That report shall be accompanied by any appropriate proposals.

これに基づいて、委員会は、欧州議会及び理事会に報告書を提出するものとする。提出に当たっては、この項に基づく期限の延長をどの加盟国が行ったかを示すとともに、域内市場の機能、とりわけ中小企業に対する影響について、考慮するものとする。この報告にあわせて、必要な提案を行うものとする。

5. Member States shall ensure that the maximum duration of a procedure of acceptance or verification referred to in point (iv) of point (a) of paragraph 3 does not exceed 30 calendar days from the date of receipt of the goods or services, unless otherwise expressly agreed in the contract and any tender documents and provided it is not grossly unfair to the creditor within the meaning of Article 7.

5. 加盟国は、3(a)(iv)に規定する承認又は検査の手続の期間が、最長でも、物品又は役務を受領する日から30暦日を超えないようにするものとする。ただし、契約書又は入札書類において明示的に別段の合意がなされており、これが第7条に定める債務者にとって著しく不公正な契約条項に該当しない場合は、この限りでない。

6. Member States shall ensure that the period for payment fixed in the contract does not exceed the time limits provided for in paragraph 3, unless otherwise expressly agreed in the contract and provided it is objectively justified in the light of the particular nature or features of the contract, and that it in any event does not exceed 60 calendar days.

6. 加盟国は、契約に定める支払期間が、第3項に定める期間を超えないようにするものとする。ただし、契約において明示的に別段の合意がなされており、契約の特性又は特徴に照らして客観的に正当な理由があり、かつ、いずれの場合においても60暦日を超えない場合は、この限りでない。

 

Article 5     Payment schedules

5     支払予定

This Directive shall be without prejudice to the ability of parties to agree, subject to the relevant provisions of applicable national law, on payment schedules providing for instalments. In such cases, where any of the instalments is not paid by the agreed date, interest and compensation provided for in this Directive shall be calculated solely on the basis of overdue amounts.

この指令は、当事者が分割払を定める支払予定について合意する可能性に、影響を及ぼすものではない。ただし、当事者は、適用される国内法の規定にしたがわなければならない。このような場合において、合意された期日までに分割払により支払が行われるべき金銭が支払われない場合においては、この指令に定める利息及び補償は、専ら支払遅延が生じている金額に基づいて計算されるものとする。

 

Article 6     Compensation for recovery costs

6     回収費用の補償

1. Member States shall ensure that, where interest for late payment becomes payable in commercial transactions in accordance with Article 3 or 4, the creditor is entitled to obtain from the debtor, as a minimum, a fixed sum of EUR 40.

1. 加盟国は、第3条又は第4条の規定に従い商取引において支払遅延利息が支払われるべき場合には、債権者が、債務者に対して、最低でも40ユーロの一定額を請求することができるようにするものとする。

2. Member States shall ensure that the fixed sum referred to in paragraph 1 is payable without the necessity of a reminder and as compensation for the creditor’s own recovery costs.

2. 加盟国は、第1項に規定する一定額が、債権者自身が負担した回収費用の補償として、催告を要することなく、支払われるべきものとするものとする。

3. The creditor shall, in addition to the fixed sum referred to in paragraph 1, be entitled to obtain reasonable compensation from the debtor for any recovery costs exceeding that fixed sum and incurred due to the debtor’s late payment. This could include expenses incurred, inter alia, in instructing a lawyer or employing a debt collection agency.

3. 債権者は、第1項に規定する一定額に加えて、この一定額を超え、かつ、債務者の支払遅延により生じた回収費用について、合理的な額の補償を行うことを債務者に請求することができるものとする。この費用には、費用、とりわけ弁護士費用又は債権回収機関を用いることの費用を含めることができる。

 

Article 7     Unfair contractual terms and practices

7     不公正な契約条項及び慣行

1. Member States shall provide that a contractual term or a practice relating to the date or period for payment, the rate of interest for late payment or the compensation for recovery costs is either unenforceable or gives rise to a claim for damages if it is grossly unfair to the creditor.

1. 加盟国は、支払期日若しくは支払期間、支払遅延利息の利率又は回収費用の補償に関する契約条項又は慣行が、債務者に対して著しく不公正であるときは、執行することができず、又は、これらにより損害賠償請求権が生じることを規定するものとする。

In determining whether a contractual term or a practice is grossly unfair to the creditor, within the meaning of the first subparagraph, all circumstances of the case shall be considered, including:

契約条項又は慣行が、第1項に規定する債務者に対して著しく不公正なものに該当するか否かを決定するに当たっては、次の事項を含む状況のすべてを考慮するものとする。

(a) any gross deviation from good commercial practice, contrary to good faith and fair dealing;

(a) 信義誠実と公正取引の原則に反して、良き商慣行から著しく逸脱するものであるものか否か。

(b) the nature of the product or the service; and

(b) 製品又は役務の性質

(c) whether the debtor has any objective reason to deviate from the statutory rate of interest for late payment, from the payment period as referred to in Article 3(5), point (a) of Article 4(3), Article 4(4) and Article 4(6) or from the fixed sum as referred to in Article 6(1).

(c) 債務者が、第3条第(5)項、第4条第(3)(a)、第4条第(4)項及び第4条第(6)項に定める支払遅延利息に係る法定利率又は第6条第(1)項に規定する一定額と異なる利率又は額を定めることについて、客観的に合理的な理由を有するか否か。

2. For the purpose of paragraph 1, a contractual term or a practice which excludes interest for late payment shall be considered as grossly unfair.

2. 1項の適用上、支払遅延利息が支払われないことを定める契約条項又は慣行は、著しく不公正であるとされるものとする。

3. For the purpose of paragraph 1, a contractual term or a practice which excludes compensation for recovery costs as referred to in Article 6 shall be presumed to be grossly unfair.

3. 1項の適用上、第6条に規定する回収費用の補償が行われないことを定める契約条項又は慣行は、著しく不公正であると推定するものとする。

4. Member States shall ensure that, in the interests of creditors and competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of contractual terms and practices which are grossly unfair within the meaning of paragraph 1.

4. 加盟国は、債権者及び競争者の利益となるように、第1項に定める著しく不公正な契約条項又は慣行に該当する条項及び慣行の使用を継続することを防ぐ適切かつ効果的な手段が設けられるようにすることとする。

5. The means referred to in paragraph 4 shall include provisions whereby organisations officially recognised as representing undertakings, or organisations with a legitimate interest in representing undertakings may take action according to the applicable national law before the courts or before competent administrative bodies on the grounds that contractual terms or practices are grossly unfair within the meaning of paragraph 1, so that they can apply appropriate and effective means to prevent their continued use.

5. 4項に規定する手段には、事業者を代表するものとして公的に承認された機関又は事業者を代表することに正当な利益を有する機関が、これら契約条項又は慣行の使用を継続することを防ぐ適切かつ効果的な手段を用いることができるように、契約条項又は慣行が第1項に規定する著しく不公正なものに該当することを理由として、国内法に従い裁判所又は所轄機関に訴えを提起することを認める規定を含むものとする。

 

Article 8     Transparency and awareness raising

8     透明性及び周知

1. Member States shall ensure transparency regarding the rights and obligations stemming from this Directive, including by making publicly available the applicable rate of statutory interest for late payment.

1. 加盟国は、法定支払遅延利息の利率を公表すること等により、この指令により生じる義務及び権利に関する透明性を確保するものとする。

2. The Commission shall make publicly available on the Internet details of the current statutory rates of interest which apply in all the Member States in the event of late payment in commercial transactions.

2. 委員会は、加盟国のすべてについて、商取引において支払遅延が生じた場合に適用される公表時における法定利率の詳細を、インターネット上で、公表するものとする。

3. Member States shall, where appropriate, use professional publications, promotion campaigns or any other functional means to increase awareness of the remedies for late payment among undertakings.

3. 加盟国は、適宜、専門誌、促進運動その他実用的な手段により、支払遅延に対する救済についての事業者の認識を高めるものとする。

4. Member States may encourage the establishment of prompt payment codes which set out clearly defined payment time limits and a proper process for dealing with any payments that are in dispute, or any other initiatives that tackle the crucial issue of late payment and contribute to developing a culture of prompt payment which supports the objective of this Directive.

4. 加盟国は、支払期限及び争いのある支払を扱う適切な手続について明確に規定する迅速な支払の規範を定めること、その他支払遅延に係る重要な課題を取り扱い、迅速な支払の文化を浸透させることに貢献し、この指令の目的に資する取組を、促すことができる。

 

Article 9    Retention of title

9     所有権の留保

1. Member States shall provide in conformity with the applicable national provisions designated by private international law that the seller retains title to goods until they are fully paid for if a retention of title clause has been expressly agreed between the buyer and the seller before the delivery of the goods.

1. 加盟国は、国際私法により決定される準拠法である国内の規定にしたがって、買主と売主との間において物品の引渡し前に所有権の留保条項についての合意が明示的になされた場合には、売主が、物品の代金の全部が支払われるまで、物品についての所有権を留保することを規定するものとする。

2. Member States may adopt or retain provisions dealing with down payments already made by the debtor.

2. 加盟国は、債務者が既に支払った頭金について定める規定を導入又は維持することができる。

 

Article 10     Recovery procedures for unchallenged claims

10     争いのない請求についての返還請求手続

1. Member States shall ensure that an enforceable title can be obtained, including through an expedited procedure and irrespective of the amount of the debt, normally within 90 calendar days of the lodging of the creditor’s action or application at the court or other competent authority, provided that the debt or aspects of the procedure are not disputed. Member States shall carry out this duty in accordance with their respective national laws, regulations and administrative provisions.

1. 加盟国は、執行力ある債務名義が、簡易手続を含む手続を通じて、かつ、債務の額にかかわらず、通常は、裁判所その他所轄機関に債権者が訴えを提起し又は申請する日から90暦日内に得られるようにするものとする。加盟国は、この義務を、国内法、規則及び行政上の規定について実行するものとする。

2. National laws, regulations and administrative provisions shall apply the same conditions for all creditors who are established in the Union.

2. 国内法、規則及び行政上の規定は、EU内に設立された債権者のすべてについて、同じ条件により適用するものとする。

3. When calculating the period referred to in paragraph 1, the following shall not be taken into account:

3. 1項に規定する期間を計算するに当たっては、次の期間等は算入しないものとする。

(a) periods for service of documents;

(a) 書類を送達する期間

(b) any delays caused by the creditor, such as periods devoted to correcting applications.

(b) 申請を訂正するための期間その他の債務者により生じる遅延

4. This Article shall be without prejudice to the provisions of Regulation (EC) No 1896/2006.

4. この条の規定は、EC規則1896/2006[OJ L 399, 30.12.2006, p. 1.]の規定に影響を与えるものではない。

 

Article 11      Report

11     報告

By 16 March 2016, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council on the implementation of this Directive. The report shall be accompanied by any appropriate proposals.

2016316日までに、委員会は、欧州議会及び理事会に、この指令の実施についての報告書を提出するものとする。この報告と同時に適宜、提案を行うものとする。

 

Article 12     Transposition

12     国内における実施

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Articles 1 to 8 and 10 by 16 March 2013. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions.

1. 加盟国は、2013316日までに、この指令の第1条から第8条までの規定及び第10条の規定を遵守するために必要な法律、規則及び行政上の規定を施行するものとする。加盟国は、これらの規定の内容を、委員会に対して直ちに連絡するものとする。

When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. They shall also include a statement that references in existing laws, regulations and administrative provisions to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive. The methods of making such reference and the formulation of such statement shall be laid down by Member States.

加盟国がこれら措置をとる場合においては、この措置内でこの指令を引用し、又は、措置を公式に公表するときに、措置にあわせてこの指令を引用するものとする。これらは、既存の法律、規則及び行政上の規定内の廃止された指令に関する規定は、この指令に関する規定として解釈することの言明も含むものとする。加盟国は、引用を行う方法及び言明の内容を決定するものとする。

2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.

2. 加盟国は、この指令が適用される範囲において加盟国が導入する国内法の主要な規定の内容を、委員会に連絡するものとする。

3. Member States may maintain or bring into force provisions which are more favourable to the creditor than the provisions necessary to comply with this Directive.

3. 加盟国は、この指令を遵守するために必要な規定に比べて、さらに債務者に有利な規定を、維持し又は施行することができる。

4. In transposing the Directive, Member States shall decide whether to exclude contracts concluded before 16 March 2013.

4. この指令を国内で実施するに当たり、加盟国は、2013316日より前に締結された契約を適用範囲から除外するかどうかを決定するものとする。

 

Article 13     Repeal

13     廃止

Directive 2000/35/EC is repealed with effect from 16 March 2013, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limit for its transposition into national law and its application. However, it shall remain applicable to contracts concluded before that date to which this Directive does not apply pursuant to Article 12(4).

指令2000/35/EC[OJ L 200, 8.8.2000, p. 35.]2013316日をもって廃止する。なお、これは、加盟国が負う国内法化の期限及び適用に関する義務に影響を及ぼすものではない。同指令は、第12条第(4)項の規定に従いこの指令が適用されない前記の期日より前に締結された契約には、なお適用する。

References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and be read in accordance with the correlation table set out in the Annex.

廃止された指令に関する規定は、この指令に関する規定として解釈し、附則の新旧対照表にしたがって解するものとする。

 

Article 14     Entry into force

14     発効

This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.

この指令は、欧州連合官報(Official Journal)における公表の日から20日を経過する日から施行する。

 

Article 15     Addressees

15     名宛人

This Directive is addressed to the Member States.

この指令は、加盟国を名宛人とする。

 

 

ANNEX     Correlation table

附則      新旧対照表

 

以下略)

inserted by FC2 system